费萨尔国王中心联合国文化翻译讲席在10月举办系列线上研讨会
Date: October 28, 2024
由沙特文学、出版和翻译委员支持、费萨尔国王学术与伊斯兰研究中心设立的联合国教科文组织文化翻译讲席,在2024年10月举办了三场研讨会。出席研讨会的人员包括讲席下属文化翻译实验室成员,以及文化翻译领域的研究人员。实验室旨在让国际知名学者与刚进入学术生涯的沙特研究员齐聚一堂,共同就2024年讲席主题“对文化翻译及其概念框架的重审”发表学术研究成果,推动全球南方国家在知识和翻译领域的共享与交流。在研讨会上,年轻的研究人员介绍了自己的研究成果,并在实验室成员的指导下进行改进并准备发表。第一场和第二场研讨会共讨论了6篇关于当代文化翻译问题的学术论文,涉及《小说叙事及其文化差异》、《宗教概念及其在其他文化中的相似概念——以伊斯兰教“摇篮”概念为例》、《文学中幽默话语的翻译——以沙特现代文学为例》、《阿拉伯文化的文学翻译:归化和异化》、《作为一种知识类别的翻译》、《造型艺术的翻译及其与伊斯兰艺术术语的关系》。上述论文的作者分别来自沙特哈立德国王大学、印度英迪拉·甘地国立开放大学、波兰雅盖隆大学、摩洛哥穆罕默德一世大学、美国天主教大学,以及一位澳大利亚独立学者。
第三场研讨会讨论的论文,将收录在实验室今年编辑出版的书中,主要探讨“对文化翻译的重新审视”。讲席认为,文化翻译与人文科学存在广泛的交融互动,它是包括翻译、传递、文化交往、知识传播等环节的持续不断的活动。这些论文探讨了历史、文化、翻译等多个主题,涉及纳斯雷丁·霍贾的多文化之旅、翻译与阿拉伯复兴时代的关系,以及从异化和创造性翻译角度对中世纪伊斯兰烹饪书籍的重新审视来探讨文化的交融。文化翻译讲席旨在通过该书的编辑出版,重新描绘21世纪文化翻译所面临的知识转型,推动理论交流,探索提出文化差异和交融以及文化差异中的不可译性。